On Friedrich Schiller’s Track in Weimar

Im Auftrag der extrakross GbR habe ich im April 2005 den Text einer Stadtführung auf GPS-Basis ins Englische übersetzt, inklusive vieler Originalzitate aus Briefen von Goethe und Schiller sowie einiger Gedichtfragmente, zu denen sich keine “offizielle” englische Version auffinden ließ.

Einige Auszüge aus dieser anspruchsvollen Übersetzung:


Poetry

No chain can bind me, nor a barricade confine,
In freedom do I dance across the world.
Limitless is thought, the vast realm of mine,
With wings equipped my mighty aid, the word.
Whatever moves on earth or high up in the skies,
Whatever nature secretly creates,
‘Tis all unveiled, unsealed before my eyes,
For nothing a poet’s power equates;
But never I find more beauty, never a thing more whole,
Than that which makes a perfect form – the perfect soul.

Übersetzung: David Zintl

Originaltext:
Friedrich Schiller, aus: “Die Huldigung der Künste” (1804)

Die Poesie

Mich hält kein Band, mich fesselt keine Schranke,
Frei schwing’ ich mich durch alle Räume fort.
Mein unermeßlich Reich ist der Gedanke,
Und mein geflügelt Werkzeug ist das Wort.
Was sich bewegt im Himmel und auf Erden,
Was die Natur tief im Verborgnen schafft,
Muß mir entschleiert und entsiegelt werden,
Denn nichts beschränkt die freie Dichterkraft;
Doch Schönres find’ ich nichts, wie lang ich wähle,
Als in der schönen Form – die schöne Seele.


Schiller’s Funeral

A dim and barely burning pair of torches
Whose light is under threat of rain and storm.
A fluttering pall. A shabby fir-wood coffin
Without attire, the slightest, nor escort!
As if a sinner here was hurried to his grave
By hastened bearers. A single stranger strode
Fanned by his flaunting coat with pride
Behind the bier. It was the genius of mankind.

Übersetzung: David Zintl

Originaltext:
Conrad Ferdinand Meyer (vor 1883)

Schillers Bestattung

Ein ärmlich düster brennend Fackelpaar, das Sturm
Und Regen jeden Augenblick zu löschen droht.
Ein flatternd Bahrtuch. Ein gemeiner Tannensarg
Mit keinem Kranz, dem kargsten nicht, und kein Geleit!
Als brächte eilig einen Frevel man zu Grab.
Die Träger hasteten. Ein Unbekannter nur
Von eines weiten Mantels kühnem Schwung umweht,
Schritt dieser Bahre nach. Der Menschheit Genius wars.


[zurück]